traducimilu

english translations

Translating, the native way

What I do

9 01 copy 1.png

Hi and welcome to my website! I’m Luisa Marzullo, an experienced native English translator and the owner of Traducimilu, a boutique English translation service—NOT a translation agency—founded in 2011.

If you need an English translation of a machine installation manual, safety procedures, social media posts, product data sheets for your e-commerce site, a sustainability report or code of ethics, then you’ve come to the right place.

Leveraging my wealth of experience, exceptional research skills and suite of professional CAT tools, I offer a range of English translation and proofreading services guaranteed to enhance your company’s global image.

I specialise in English translations across a wide range of industries, driving your services, products and business into the worldwide market.

With years of experience in English translations, I can help your company leave a lasting, international impression.

For more information and a quote

9 01 copy 1.png

For more information and a quote

How I translate

HUMAN TRANSLATION

Quality English translations by a native English speaker that read as if they’ve been written from scratch, translating not only the words but also the subtleties, ensuring quality texts and consistency over time. This service guarantees human-level text analysis, precise styling and carefully selected terminology for superior translations that resonate with your audience.

SMART TRANSLATION

Smart AI-powered translations, commonly termed “machine translations”, are the product of cutting-edge translation technology. Paired with human post-editing, they are an efficient and cost-effective means of generating functional and effective texts. Post-edited machine translations are a smart solution that speeds up delivery times.

PROOFREADING

English proofreading is for texts that are already well-translated or else written from scratch. The source language has no bearing since the service focuses on the English text alone. The proofreader will review the flow, punctuation and make minor adjustments for improved readability. Definitely a job for natives only.


What I work on

TECHNICAL STUFF

Operation and maintenance manuals, user instructions, safety procedures, software user guides, technical product and data sheets, specifications, test reports and more. Complex translations that should only be entrusted to an experienced, native English translator armed with the research skills and tools to ensure the accuracy of these delicate texts.

MARKETING STUFF

E-commerce sites, social media posts, websites, product catalogues, press releases, company presentations and brochures. These texts require a delicate balance of creative writing and communication skills and, why not, a dash of cutting-edge technology to produce effective, impactful, results-oriented texts. And, naturally, only natives can do it.

SERIOUS STUFF

Sustainability reports, codes of ethics, risk assessments, quality and safety procedures, contracts and agreements must all be aligned with regulatory standards. They demand meticulous cross-referencing between various sources and must be written in a tone that elevates them from mere document to powerful calling card.

NAATI STUFF

Birth, marriage and divorce certificates, police clearances, educational qualifications and proof of identity must be translated by a NAATI-certified translator when applying for Australian visas. NAATI certification is not only a guarantee of accuracy and professionalism, it is also an Australian legal requirement.

Who i am

Who I am

Who i am

I’m Luisa Marzullo, a native English speaker with Italian heritage, born and raised in Australia.

I completed my Bachelor of Arts (Languages) degree with Distinction at the University of Sydney in 2007, majoring in Italian, German and International Studies, and minoring in French.

I am an ordinary member of AITI, Italy’s leading association for Translators and Interpreters, having been tested and accredited for English translations.

As of 2024, I am also a NAATI certified translator (NAATI is the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia) for translations from Italian into English.

My professional journey began back in 2000 working for large multinational firms in Sydney’s CBD, and later as a trade analyst for the ITA (Italian Trade Agency), at the Sydney branch.

After moving to Italy in 2009, I became a professional, full-time translator in 2011 and today offer a “boutique” English translation service, delivering the same standard as larger agencies at more competitive prices, tailoring my services to individual client needs.

Want to know more about my background, experience and past projects? Send me an email, I’d be happy to forward my CV.

Woman2.png

Languages

Progetto senza titolo 2023 12 14T124341.541

Italian > English

As a fluent Italian and native English speaker, I provide top-tier human translations, machine translation post-editing and meticulous proofreading services for Italian to English translations. I handle all jobs myself without any outsourcing, ensuring high quality and attention to detail.

Globo

Other > English

With sound knowledge of German and French, I offer machine translation post-editing and proofreading services for translations into English, carefully reviewed by a native German or French speaker. For top-quality human translations in these pairs, I collaborate with native-speaking colleagues.

The 3 whys

What it costs

For translations, I use a so-called “word rate”, which is simply multiplied by the total number of words in the source text (translator jargon for “text in the starting language”) to calculate the overall cost of the translation.

On request, I can also apply a “translation page rate”, multiplied by the total number of translation pages in the source text. Keep in mind though, that a “translation page” is calculated as 1500 characters including spaces (which, for Italian source texts, works out to be around 200/220 words) and not simply a typed page.

For proofreading, I apply an hourly rate, estimating the amount of time I think the text will need.

Naturally, I also offer special rates for ongoing collaborations. The more we work together, the better it is for all!

For more pricing information or to request a quote

Get in touch

If you’ve gotten this far, then chances are you need a great English translation by a native, professional English translator and you’re wondering whether to get in touch. So, what are you waiting for?

Send me an email with as much information as possible about the job (language pair, current file format, what it’s about, number of words, whether you want a human or smart translation, or just need a proofread) and I’ll get back to you ASAP.

Totally, entirely obligation-free. I look forward to hearing from you!

If you’ve gotten this far, then chances are you need a great English translation by a native, professional English translator and you’re wondering whether to get in touch. So, what are you waiting for?

Send me an email with as much information as possible about the job (language pair, current file format, what it’s about, number of words, whether you want a human or smart translation, or just need a proofread) and I’ll get back to you ASAP.

Totally, entirely obligation-free. I look forward to hearing from you!

Bg1 2.png
Bg2 1.png